Гардемариния
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Гардемариния


 
ФорумФорум  ГалереяГалерея  ПоискПоиск  Последние изображенияПоследние изображения  РегистрацияРегистрация  Вход  

 

 Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера"

Перейти вниз 
АвторСообщение
Анастасийка
Ягужиснкая Гардемаринка
Анастасийка


Сообщения : 1202
Бонусы : 1847
Репутация : 4
Откуда : Пярну
С нами с : 2010-07-30
<b>Награды</b> Награды :
Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" 384437271575 Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" 8dc9b9e626d1 Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" B5c32d076d3d

Подарки : Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" Empty
Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" 0c9b8cd9e3


Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" Empty
СообщениеТема: Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера"   Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" EmptyСр Апр 10, 2013 11:42 pm

...
Вернуться к началу Перейти вниз
Анастасийка
Ягужиснкая Гардемаринка
Анастасийка


Сообщения : 1202
Бонусы : 1847
Репутация : 4
Откуда : Пярну
С нами с : 2010-07-30
<b>Награды</b> Награды :
Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" 384437271575 Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" 8dc9b9e626d1 Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" B5c32d076d3d

Подарки : Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" Empty
Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" 0c9b8cd9e3


Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" Empty
СообщениеТема: Re: Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера"   Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера" EmptyСр Апр 10, 2013 11:44 pm

Деннис Джуд (р. 1938 г.) - весьма плодовитый писатель. Каталоги новейших поступлений Библиотеки Конгресса США в 70-е годы регистрировали ежегодно одну-две его книги, преимущественно популярные очерки на историко-литературные темы. Место действия его книг - Британская империя и
США. Время действия - от средневековья до начала XX века.
Повесть "Приключения Долговязого Джона Сильвера" (буквальный перевод названия) написана человеком, несомненно прекрасно знающим реалии эпохи, разбирающимся в бытовых тонкостях, а с жизнью и деятельностью "берегового братства" знакомым не только по классической работе Эксквемелина. Вне всякого сомнения, повесть написана в пику "Приключениям Бена Ганна" - достаточно сравнить образы Джона Сильвера в "описании" узника острова
Кидда, где одноногий пират показан исчадием ада, человеком без чести и совести, и у Джуда, чей Сильвер невольно вызывает если не симпатию читателя, то сочувствие и понимание. По мнению переводчика, джудовский
Сильвер гораздо ближе к образу, созданному пером Стивенсона.
Всесторонняя эрудиция Д.Джуда позволяет ему привлекать в сюжет самые неожиданные моменты, что оборачивается новыми, весьма экстравагантными ситуациями, не только привлекающими внимание читателя, но и просвещающими его. Так, из главы "Адмиралтейский суд" мы видим, что старые, едва ли не времен Эдуарда Исповедника законы о церковном суде, законы, забытые всеми, помогают заведомому преступнику избежать виселицы, а заодно повествованию развиваться без банальных побегов или амнистий.
Мастер сюжета, Джуд в повествовании часто сбивается на сухой академический тон лектора общества "Знание", что резко дисгармонирует с самой темой повести. Переводчик приложил все скромные усилия, чтобы в русском тексте этого не было. Эталоном для него служил текст "Острова сокровищ" в каноническом переводе Н.К.Чуковского, лексики и стилистики которого он в меру своих способностей старался придерживаться.
Название, данное книге в русском переводе, по мнению переводчика, гораздо более соответствует стилизации под текст XVIII века, каковой и является повесть Джуда. Стоит ли говорить о том, что буквальный перевод названия по-русски просто не звучит.
Одной из вольностей перевода является присовокупление к имени царствующего монарха благопожелания "да хранит его Господь", без чего в те времена не помыслил бы говорить о Его Величестве не только верноподданный, но и последний разбойник, бродяга, висельник. Из персонажей книги (англичан, разумеется) без этой приставки мог бы обойтись разве только вольнодумец и республиканец Майкл Сильвер, отец Джона. С частым употреблением этой приставки особую злую иронию получает применение её Сильвером к имени Флинта, особенно если учесть их взаимную неприязнь.
Переводчик постарался исключить постоянное именование командного состава пиратского корабля как "лордов" или "господ" (как в переводе "Бена
Ганна"). В русском языке этот термин обретает смысл, немыслимый в довольно демократичном обществе "джентльменов удачи".
Все же, несмотря на вольности и неизбежные недостатки перевода, хочется надеяться, что "Долговязый Джон" придется по душе нашему читателю, не избалованному обилием морской авантюрной прозы.
Д.С.Гуревич
Вернуться к началу Перейти вниз
 
Д. Джуд "Приключения Джона Сильвера"
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1
 Похожие темы
-
» Р. Ф. Делдерфильд "Приключения Бена Гана"

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Гардемариния :: * * * Пираты * * * :: Книги-
Перейти: